拜登大談基建,背景遮住6個漢字?
發(fā)布時間:2021-11-12美國總統(tǒng)拜登當(dāng)?shù)貢r間10日前往美國馬里蘭州的巴爾的摩港大談基建。巴爾的摩港的官方推特進(jìn)行了全程直播,并頗為驕傲地介紹了他演講的背景:停有馬士基(Maersk)貨輪和最新巨型“新巴拿馬式”起重機(Neo-Panamax cranes)的西格特(Seagirt)海運碼頭。
觀察者網(wǎng)注意到,之前4臺振華產(chǎn)“新巴拿馬式”起重機交付的碼頭,正是西格特碼頭。而放大巴爾的摩港推特發(fā)布的照片后,六個大大的“上海振華重工”(ZPMC)漢字赫然可見,但演講當(dāng)天,這幾個字似乎被美國國旗所遮蓋。
巴爾的摩港推特8日發(fā)布的照片上有漢字“上海振華重工”
據(jù)據(jù)《巴爾的摩太陽報》(The Baltimore Sun)11月10日報道,拜登當(dāng)天于日落時分,在巴爾的摩港的敦達(dá)克海運碼頭(Dundalk Marine Terminal)開始演講,并夸耀通過總價值約1.2萬億美元基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)法案。
拜登10日發(fā)表講話
報道描述稱,背景中隱約可見,用于從鄰近的西格特海運碼頭貨輪上吊起集裝箱的巨型起重機。附近卡車大小的集裝箱上,懸掛著紅、白、藍(lán)三色的旗幟。面對總統(tǒng)的到訪,巴爾的摩港的官方推特早早從11月8日起就放出了預(yù)告,以及演講的被進(jìn)入。港口負(fù)責(zé)人多伊爾說:“我們期待并歡迎總統(tǒng)拜登于周三(10日)前往巴爾的摩港周三前往PoB考察正在進(jìn)行的泊位項目、新的超大型起重機、已完成的疏浚作業(yè),并討論未來將受益于兩黨基礎(chǔ)設(shè)施協(xié)議的項目。”
值得一提的是,巴爾的摩港的推特8日就曾預(yù)告拜登這場演講,還發(fā)布了3張港口的圖片。而放大其中一張照片后,可以發(fā)現(xiàn)六個大大的漢字“上海振華重工”(ZPMC)。
放大圖片后可以看到“上海振華重工”6個字
而美媒10日發(fā)布的拜登講話圖中,“上海振華重工”似乎被美國國旗遮蓋住了↓
美媒10日發(fā)布的巴爾的摩港圖片
視頻截圖
根據(jù)專業(yè)船舶追蹤網(wǎng)站Marine Traffic數(shù)據(jù),今年6月28日,載著4臺巨型“新巴拿馬式”港口集裝箱起重機的“振華24”號貨輪從上海出發(fā),經(jīng)過2個多月的航行,在9月9日抵達(dá)美國馬里蘭州巴爾的摩港的西格特海運碼頭。
“振華24”運載的起重機
一路上,“振華24”號穿過了印度洋的風(fēng)浪,繞過好望角,因颶風(fēng)“艾達(dá)”短暫停歇。這趟漫長旅程,被美媒形容為“富有戲劇性”。當(dāng)時馬里蘭州州長拉里·霍根(Larry Hogan)忍不住感嘆:“對巴爾的摩港來說,這是一個歷史性的時刻!”
拉里·霍根推特截圖
去年底,美國經(jīng)濟復(fù)蘇,海運市場也開始回暖。過去一年,進(jìn)出口對集裝箱貨物的需求大幅增加,港口擁塞達(dá)到歷史最高水平。由于巴爾的摩地區(qū)有大量的本地配送、配送和分揀中心,因此這座城市是貨物進(jìn)入電子商務(wù)市場和通過鐵路運往中西部的主要門戶。
隨后的兩個月中,美國的供應(yīng)鏈問題凸顯,美媒將部分原因歸結(jié)于港口的堵塞。因此,拜登此次選擇前往巴爾的摩港進(jìn)行演講,意義不言而喻。
而在振華制起重機的加持下,西格特碼頭交出了一份滿意的成績單。
根據(jù)《巴爾的摩太陽報》數(shù)據(jù),截至今年9月,西格特碼頭已經(jīng)處理了近78萬個標(biāo)準(zhǔn)集裝箱(teu)。這一數(shù)字已經(jīng)大大高于去年同期數(shù)據(jù),不過仍低于2019年1月至9月期間的81.8萬個標(biāo)準(zhǔn)集裝箱。
報道對此肯定稱,巴爾的摩港避免了其他更大港口的擁堵,如洛杉磯或紐約的港口?!敖衲昵锾?,西格特碼頭安裝了4臺新的大型起重機,這些起重機能夠為一些最大型的船只卸貨,對于將港口的集裝箱吞吐量提高一倍至關(guān)重要。”
10日,拜登在巴爾的摩發(fā)表講話,談?wù)摦?dāng)前美國的通脹問題和解決方案,并敦促國會通過規(guī)模更大、覆蓋面更廣的基礎(chǔ)建設(shè)法案。
拜登在談到經(jīng)濟數(shù)據(jù)以后這樣說:“從一加侖汽油到一條面包,所有東西都漲價了。這令人擔(dān)憂,盡管工資在上漲。許多人仍然對經(jīng)濟感到不安,我們都知道原因……通貨膨脹損害了美國人的錢包,扭轉(zhuǎn)這一趨勢是我的當(dāng)務(wù)之急?!?/span>
對于如何處理通脹問題,拜登表示,對美國能源行業(yè)中任何市場操縱或價格欺詐行為予以反擊。此外拜登的政府有一個降低價格的計劃,確保超市貨架上有充足的存貨,并讓美國人重返工作崗位,但他不愿透露具體的計劃,只是說他已與美國主要零售商溝通,他們向他保證,圣誕節(jié)期間商店的貨架不會空空如也。
隨后,拜登則談到了“更好地重建”計劃,拜登稱,自己前往巴爾的摩就是來說明基礎(chǔ)設(shè)施法案將如何降低成本、讓貨物更廉價可得。
拜登表示,基礎(chǔ)設(shè)施法案將重振美國的客運和貨運鐵路、公路和橋梁、港口、機場和公共交通。巴爾的摩和美國其他港口的翻新將有助于改善供應(yīng)鏈問題。它還將創(chuàng)造每小時45美元、福利良好、“不能外包”的“優(yōu)質(zhì)工會工作”,消除美國港口的積壓,結(jié)束消費品短缺,同時還能抗擊通脹。
三個海岸的美國港口以及美國港務(wù)局協(xié)會 (AAPA) 對基礎(chǔ)設(shè)施投資和就業(yè)法案的通過表示歡迎,這是拜登總統(tǒng)基礎(chǔ)設(shè)施交易的重要組成部分。
US ports on all three coasts, together with the American Association of Port Authorities (AAPA) have welcomed the passage of the Infrastructure Investment and Jobs Act, which is a key part of President Biden’s Infrastructure deal.
170 億美元的交通基礎(chǔ)設(shè)施投資包括改善沿海港口、內(nèi)陸港口和水路以及陸路入境口岸的基礎(chǔ)設(shè)施的投資。在該數(shù)字中,AAPA 確定“為海港提供了超過 52 億美元的直接資金”,并表示“將支持港口基礎(chǔ)設(shè)施和發(fā)展計劃(PIDP)等項目,該項目將為港口設(shè)備和設(shè)施的改善提供資金;陸軍工程兵團(tuán)沿海航行計劃,該計劃將疏浚和維護(hù)聯(lián)邦沿海航道;以及諸如海上公路資金、碼頭內(nèi)和碼頭附近的鐵路基礎(chǔ)設(shè)施和安全資金以及減排升級等舉措——只是這項基礎(chǔ)設(shè)施法案的一些好處,“AAPA 說。
The figure of US$17 billion for transport infrastructure includes investment to improve infrastructure at coastal ports, inland ports and waterways, and land ports of entry.?Within that figure the AAPA identified “more than $5.2 billion in direct funding for seaports" which it said "will bolster programs like the Port Infrastructure and Development Program (PIDP), which will fund port equipment and facilities improvements; the Army Corps of Engineers Coastal Navigation Program, which will dredge and maintain Federal coastal navigation channels; and initiatives like Marine Highways funding, on- and near-dock rail infrastructure and safety funding, and emissions reduction upgrades—just some of the benefits of this infrastructure bill,” the AAPA said.
關(guān)于如何使用資金的公告正在穩(wěn)步進(jìn)行。交通部長皮特·布蒂吉格 (Pete Buttigieg) 表示,部分資金將通過 INFRA(美國重建基礎(chǔ)設(shè)施)計劃提供,該計劃現(xiàn)在支持 GPA 正在開發(fā)的佐治亞州內(nèi)陸港口。其他資金將通過用可持續(xù)性和公平性重建美國基礎(chǔ)設(shè)施 (RAISE) 贈款來分配,該贈款取代了之前的 TIGER 計劃。
Announcements on how the funding will be spent are coming at a steady pace. Secretary of Transportation Pete Buttigieg said some of the funding will be available through the INFRA (Infrastructure for Rebuilding America) scheme, which is now supporting an inland port in Georgia being developed by the GPA. Other funding will be allocated through Rebuilding American Infrastructure with Sustainability and Equity (RAISE) grants, which replaced the former TIGER scheme.
港口還將能夠?qū)⑵渌浛钪形词褂玫馁Y金轉(zhuǎn)移到新的用途上,佐治亞州港務(wù)局現(xiàn)在正在這樣做以創(chuàng)建“彈出式”集裝箱堆場,以滿足其對更多集裝箱存儲的迫切需求。
Ports will also be able to transfer unused funding from other grants to new purposes, which the Georgia Ports Authority is now doing to create “pop-up” container yards to address its immediate need for more container storage.
華盛頓正在努力傳達(dá)它正在以一種新的緊迫感來應(yīng)對長期問題。11 月 10 日,拜登總統(tǒng)在巴爾的摩港發(fā)表講話時感嘆,美國的基礎(chǔ)設(shè)施已經(jīng)從世界上最好的第 1 位滑落到第 13 位,并且存在嚴(yán)重的基礎(chǔ)設(shè)施赤字需要解決。他提到了巴爾的摩的霍華德街隧道,那里的高度限制意味著雙層火車永遠(yuǎn)無法進(jìn)入港口。降低隧道等級和升級隧道的項目現(xiàn)在將獲得 1.25 億美元的新資金。
Washington is pushing hard to convey that it is responding to long-term problems with a new sense of urgency. Speaking on 10 November at the Port of Baltimore President Biden lamented that the US has slipped from having the 1st to 13th best infrastructure in the world, and has a deep infrastructure deficit that needs addressing. He referred to the Howard Street tunnel in Baltimore, where the height limitation has meant double stack trains have never been able to access the port. The project to lower the grade an upgrade the tunnel will now receive $125M in new funding.
本周早些時候,Buttigieg 部長表示,部分港口資金將用于“泊位周圍的物理技術(shù)”,但也會用于支持幫助碼頭運營商、卡車司機和航運公司“交換和共享數(shù)據(jù)”的方式。包括洛杉磯港在內(nèi)的一些利益相關(guān)者一直在游說為洛杉磯港口優(yōu)化器門戶的國家版本提供資金,部長的評論表明華盛頓已準(zhǔn)備好支持該計劃。
Speaking earlier this week Secretary Buttigieg said some of the port funding will be spent on “physical technology around the berths”, but also on supporting ways to help terminal operators, truckers and shipping companies “exchange and share data”. Some stakeholders, including the Port of Los Angeles, have been lobbying for funding for a national version of LA’s Port Optimizer portal, and the Secretary’s comments suggest Washington is ready to support that initiative.
布蒂吉格部長還談到了卡車司機短缺的問題。他表示,基礎(chǔ)設(shè)施交易包括一項新的“指導(dǎo)型、學(xué)徒型計劃”,在某些情況下將卡車駕駛執(zhí)照的最低年齡從 20 歲降至 18 歲。然而,他告誡說,卡車司機離職率如此之高的原因是工資低,并呼吁該行業(yè)“比我們更好地補償他們”。
Secretary Buttigieg also touched on the truck driver shortage. He said the Infrastructure Deal includes an initiative for a new “mentorship type, apprenticeship type of initiative” that would lower the minimum age for a truck driving license from 20 to 18 in certain circumstances. He cautioned, however, that the reason truck driver turnover is so high is low wages, and called for the industry to “compensate them better than we have.”
總統(tǒng)還在巴爾的摩港發(fā)表講話強調(diào),華盛頓支持的供應(yīng)鏈基礎(chǔ)設(shè)施的“長期觀點”包括擁抱工會和高薪工作。 “我們需要整個供應(yīng)鏈中的公司為人們創(chuàng)造和支持高薪工作,讓他們能夠成長、培養(yǎng)技能、加入工會、過上體面的生活,”他說。
The President also use his speech at the Port of Baltimore to emphasise that the “l(fā)ong term view” of supply chain infrastructure Washington is supporting includes embracing unionisation and higher paying jobs. “We need companies throughout the supply chain to create and support good paying jobs for people that they can grow in, build skills in, join a union, make a decent living,” he said.